>  www.proza.ru/2012/03/12/2241
                О форматировании текстов для улучшения восприятия смыслов.
                
                Экспериментальная версия форматирования текстов
                
ОГЛАВЛЕНИЕ:
01. Не хлебом одним – а всяким СловоДействием ЯЕдиномуЯ будет жив человек.
1-:-9. Предисловие
        10 Общие принципы форматирования текстов
        с целью улучшения их восприятия и понимания
11. Экспериментальная версия ограниченной авторской пунктуации.
12. Квантованный текст
13 О расширении применения Прописных (=Заглавных) букв
14. О недостаточной корректности ссылок
                и об учёте необязательности их чтения 
15. О дублировании названия публикаций
16.  Об афористичности и множественности названий публикаций
17. О плюсовых зеркалах публикаций
18. О форматировании переводов на Русский 
    _текстов Саи =Сатья Саи Бабы
    _ выложенных в виде Англоязычных переводов с языка Телугу,
    на котором выступал Саи
19. [В квадратных скобках даются мои вставки в тексты переводов и компиляций]
20. При форматировании приходится учитывать возможные переформатирования 
21. Аргументы против форматирования и автокомментарии
22. Названия публикаций Интернет адресов _указанных в тексте
        01. Текст см в моей публикации > www.proza.ru/2019/03/09/1758
  Не хлебом одним – а всяким СловоДействием ЯЕдиномуЯ будет жив человек.
        1-:-9  Текст см в моей публикации > www.proza.ru/2010/10/23/143
        Предисловие к форматированию текстов для улучшения восприятия
        10 Общие принципы форматирования текстов
        с целью улучшения их восприятия и понимания
11. Экспериментальная версия ограниченной авторской пунктуации.
12. Квантованный текст
13 О расширении применения Прописных (=Заглавных) букв
14. О недостаточной корректности ссылок
                и об учёте необязательности их чтения 
15. О дублировании названия публикаций
16.  Об афористичности и множественности названий публикаций
17. О плюсовых зеркалах публикаций
18. О форматировании переводов на Русский 
    _текстов Саи =Сатья Саи Бабы
    _ выложенных в виде Англоязычных переводов с языка Телугу,
    на котором выступал Саи
19. [В квадратных скобках даются мои вставки в тексты переводов и компиляций]
20. При форматировании приходится учитывать возможные переформатирования 
21. Аргументы против форматирования и автокомментарии
22. Названия публикаций Интернет адресов _указанных в тексте
               1. Текстом разделов 1-:-9 является моя публикация
http://www.proza.ru/2010/10/23/143
Предисловие к форматированию текстов для улучшения восприятия
                
            10 Общие принципы форматирования текстов
           с целью улучшения их восприятия и понимания
Форматирование текста с целью улучшения их восприятия и понимания 
_подразумевает ряд субформатирований(=частных =конкретных форматирований)
_ из которых основные 2+2 _ это:
                (1) квантование предложений
=то есть: каждая строка должна  являться легко воспринимаемым мыслеблоком 
             (2 ) расширенная версия числа знаков препинания,
 при которой их простановка не нормируется и общее их число уменьшается,
  а именно:
         (2.1) вводятся дополнительные знаки имеющиеся на клавиатуре:
                = _ >>> <<<  >>><<<   +
        
     (2.2)общепринятые знаки (запятая и так далее) ставятся только там где:     без них смысл непонятен или неоднозначен;
 и там где восприятие смысла ухудшается    (по примеру Английского языка)
_при этом форматируются и переводимые и компилированные тексты,  редактируются и авторизуются
_ с целью более ясного и яркого высвечивания их смыслов.
                
     11. Экспериментальная версия ограниченной авторской пунктуации.
 
Для увеличения скорости восприятия применяется экспериментальная версия ограниченной авторской пунктуации.:
 
               11.1 Математический знак =равенства:
        
          (1) _в качестве УСЛОВНОГО обозначения таких ОТНОШЕНИЙ И СВЯЗЕЙ,
которые понятны по смыслу 
и которые выражают различные аспекты (= точки зрения= проекции= синонимы =…) 
одного и того же понятия.
= То есть= знак рвенства применяется для дублирования или замены связок :
«ЕСТЬ» «СУТЬ» «ЭТО» «ЯВЛЯЕТСЯ» «ТО  ЕСТЬ» «ЗНАЧИТ» «А ИМЕННО»
 "КАК" "В КАЧЕСТВЕ" "В ВИДЕ" "ИЛИ"
 
 _ и других связок с аналогичным смыслом.
11.2. Знак _ подчёркивания _ «нижнего тире» _ замены пробела
                http://ru.wikipedia.org/wiki/Подчёркивание 
_применяется:
(1) для замены запятой 
в случаях_ когда этот знак зрительно динамичнее передаёт 
движение перехода без остановки и без противопоставления;
то есть:запятая ставится когда вам надо указать отделение или отделённое выделение
--а нижнее тире ставится когда вам надо указать переход или нераздельное выделение
(2) для замены тире
в случаях перехода без  противопоставления
(так как обычное тире зрительно воспринимается как математический знак «минус»,
тем самым выражая противопоставление)
              11.3. Математический знак + «плюс»:
             для замены или дублирования союза  «и».
     11.4. Непростановка  запятой перед придаточными предложениями которые начинаются с вводных слов и союзов : что, который, потому что, … (и так далее)
_так как эти вводные слова и союзы уже играют препинающую роль.
11.5. О применении тройных стрелок, например:
Из крана >>>течёт вода.=Вода <<<течёт из крана.
Текст по >>>    
http://www.proza.ru/2012/12/17/2068 
              11.6 Знаки аналогии (или взаимозависимости)
Текст по >>>  
http://www.proza.ru/2015/05/25/810 
  
    11.7. Применяются и некоторые другие приёмы с использованием
            знаков, имеющихся на стандартной компьютерной клавиатуре.
Но не буду Вас утомлять дальнейшим их перечислением:
они и так видны в моих текстах.
   
 И хотя ни разу ни у кого это не вызвало вопроса и непонимания
-- всё же я не отстаиваю их эффективность 
_и не буду спорить, если кто-либо исправляет их по-своему 
(в случаях копирования моих текстов)
с соблюдением критерия Чехова (=необходимости и достаточности)
и критерия форматирований.
А если это кому-либо не нравится, 
то прошу прощения 
и предоставляю право править 
(в необходимых для использования текста случаях,
как я уже только что сказал).
                12. Квантованный текст
Также применяется имитация устной речи
=разбиение текста на смысловые строки
_посредством опции «абзац»
(с простановкой иногда перед снесённой строкой
знака «подчёркивание» _ «нижнего тире» _ замены пробела
 http://ru.wikipedia.org/wiki/Подчёркивание).
Для имитации паузы применяется дополнительный интервал между строками...
               
         13.   О расширении применения Прописных (=Заглавных) букв
Текстом этого раздела является публикация с этим же названием
http://www.proza.ru/2011/07/06/587
                14. О недостаточной корректности ссылок
                и об учёте необязательности их чтения 
Всем понятно, что в  21-й век Интернета и  ЕГЭ
_закладка знаний и информации в память людей резко снижена /по сравнению с 20-м веком/
 
_и  делегирована в разнообразную технику.
Поэтому важную роль в современном тексте играют ссылки
_особенно в гипертекстной книге (=гиперкниге)
http://www.proza.ru/2012/08/09/668
При этом приходится учитывать что большинство читателей не обращаются к ссылкам
_поэтому текст должен быть понятен и без обращения к этим ссылкам.
  
            Удобно  ссылаться на Википедию которая  конечно не истина в последней инстанции 
--но является концентрированным отражением всего Интернета
потому что в её статьях   /по замыслу/ должны быть отражены различные версии.
_Это позволяет полагаться что тот кто хочет понять тот разберётся 
_при этом необходимо обращать внимание и учитывать
 _что в Википедии происходят постоянные изменения текста в связи с 
(индивидуальными и корпоративными) столкновениями версий
_но при желании можно проследить эти версии на любой день так как в Википедии
ведётся на каждую статью полная история с сохранением всех изменений и с указанием авторов этих изменений.
В моих публикациях ссылки на статьи в Википедии даётся на версии этих статей на день первой редакции моей публикации, указанной мной в конце публикации 
(при этом она может не совпадать с датой в адресе  Прозы.ру 
так как я иногда использую номера удалённых мной ранее публикации полностью заменяя их текст)
                15. О дублировании названия публикаций
Проза.ру выдвинула жёсткие требования к названиям публикаций
_указываемых в Авторских и в страницах портальной информации
(эти требования даже жёстче требований к названиям файлов в папках).
Поэтому иногда приходится сокращать слова и идти на другие ухищрения
и в этих названиях =в файловых названия публикации
=в их названиях _указываемых в Авторской странице.
При этом получаются иногда загадочные абракадабры
(которые, впрочем, могут и привлечь читателя). 
 Поэтому приходится дублировать название этой публикации перед текстом
_указывая при этом её Интернет-адрес;
делая его более понятным для чтения при печати на бумагу,
при указании в каталогах 
http://www.proza.ru/2013/01/29/1464
и для всякого рода (недвижковых) ссылок. 
Кроме того после этого целесообразно ставить расширительные вариабельные названия
которые более внятно передают  смысл названия,
или расширенно передают  смысл публикации.
 В результате получается три названия: файловое, дублированное и расширительное.
_Например:                
 (файловое) Иисус и Саи и Брянчан и Неапо избавиться от страха
(дублированное=
=указываемая перед текстом вместе с Интернет-адресом
_более внятная расшифровка файлового)
Тот же пример : Иисус и Саи _и Брянчанинов и Неаполитанский: избавиться от страха
http://www.proza.ru/2013/00/00/000
(расширительное=более внятное дублированное
_указываемое после дублированного) 
Иисус и Саи _и Брянчанинов и Неаполитанский >>>о необходимости избавиться от страха
          16.  Об афористичности и множественности названий публикаций
С точки зрения рациональности_ целесообразно составлять названия публикаций таким образом>>>чтобы они афористично выражали утверждения 
которые обосновываются в тексте этих публикаций.
При этом для одной и той же публикации часто оказываются важными множество утверждений
_выражающих разные аспекты рассматриваемого вопроса. И в этом случае возникают затруднения в выборе названия.Эти затруднения решаются двумя способами:
(1)разбивкой публикации на разделы
_ при которой эти утверждения становятся названиями разделов 
_а все названия разделов выносятся в ОГЛАВЛЕНИЕ публикации_предваряющее текст всей публикации 
(2) перечислением :
перед текстом но после главного названия (=указанного на авторской странице) 
_перечислением всего этого множества желательных названий 
при этом мной проставляется перед ними знак "равно" = 
в качестве обозначения такой условной эквивалентности.
Например:
                СолнцеТворения _ проверка человечности чудотворцев
                
http://www.proza.ru/2012/12/17/2062
           =Чудотворения солнца это критерий проверки человечности чудотворцев
                =Психологический аспект преображений в солнце
         =Об отношении очевидцев к солнцетворениям Иисуса Христа и Сатья Саи Бабы
                =Правда о том каким на саом деле был Иисус Христос
         17. О плюсовых зеркалах публикаций
Текстом этого раздела является публикация с таким же названием
http://www.proza.ru/2012/09/21/1169
                18. О форматировании переводов на Русский 
                _текстов Саи =Сатья Саи Бабы
          _ выложенных в виде Англоязычных переводов с языка Телугу
                на котором выступал Саи
Английский язык является в Индии официальным языком 
_наряду с 20-тью другими http://ru.wikipedia.org/wiki/Индия 
Поэтому и Саи мог говорить и писать на Английском языке
--но, как правило, выступал и говорил на языке Телугу
=на официальном языке штата Андхра-Прадеш где Он родился
http://ru.wikipedia.org/wiki/Андхра-Прадеш 
Решающее большинство людей_перед которыми выступал Саи
_ всегда видело в Нём 
>>> Полное Воплощение ЯЕдиногоЯ =Богочеловека =Аватара=…
Поэтому они понимали во всей полноте чрезвычайно краткую 
(=лаконичную=афористичную=…) речь Саи.
--Но большинство современных людей воспитаны на культе грубого материализма _и вследствие этого далеки от понимания Его речи.
>>> Поэтому буквальный перевод (=без форматирования) текстов Саи совершенно бесполезен для большинства современных людей.
>>>  Необходимо форматирование =расширительный перевод в контексте
главных текстов ИСАИ=Иисуса и Саи
=в Их контексте необходим более внятный и понятный для современных людей
_перевод Аналитических Афоризмов
_из которых /в основном/ и состоят Их Тексты.
Но при любых переводах необходимо и обязательно давать и ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ текст подлинников Апостолов Иисуса и Саи
_потому что /если не давать то/ то мы рискуем далеко отойти от ИХ ИзНачального Смысла.    
Подробнее по 
>>>    
http://www.proza.ru/2012/10/02/1105       
                
>>>    
http://www.proza.ru/2012/10/01/1237
     
                19. [В квадратных скобках даются мои вставки
                в тексты переводов,компиляций, цитат]
 
В необходимых случаях для правильного понимания смысла переводимого или компилируемого
_в том числе в цитатах_ 
даются мои  дополнительные проясняющие слова и разъясняющие словосочетания 
_иногда расширенные до полных и даже нескольких определений или тезисов.   
Эти мои вставки в некоторых случаях даются в квадратных скобках
/в сомнительных или, так сказать: как бы в щекотливых случаях/.
          20. При форматировании приходится учитывать 
                возможные переформатирования
В текстах, набираемых нами на компьютерах и пересылаемых по Интернету,
необходимо _разумеется_ учитывать также возможные изменения вида текста
 (из-за различных переформатирований 
при передаче по технологической цепочке протоколов
_например_при пересылке по Емеле.
=То есть: надо учитывать_что стыки между строками могут оказаться в середине строки
-что приведёт к изменению восприятия и непонятности
_поэтому перед строкой часто приходится ставить знак _ ("подчёркивания").
              21. Аргументы против форматирования и автокомментарии
              21.1. Что энтузиастам кажется улучшением
           —то консерваторам кажется ухудшением
                _которое раздражает и возмущает 
            
_тех кто например сразу болезненно реагирует на отсутствие всего привычного:
_привычных  таких милых запятых и иже с ними…
                21.2. Впрочем:
 в случае бумажной публикации
_всё равно будут решать редакторы.
_ И корректоры будут ругать автора, что он добавил им работы,
и заставят автора учить правила и всё проставить по ним,_
и, следовательно, автор рискует добавить себе работы 
всякими там новшествами._
Поэтому: если вы рассчитываете на бумажную публикацию
_то не рекомендую. 
              21.3. Обращаю внимание, что в этом тексте по привычке
                проставлены запятые по действующим правилам
_и это нормально=не будьте занудой формалистом
=если запятая сама ставится _то и пусть себе будет=значит так и надо.
                22. Названия публикаций Интернет адресов
                вышеуказанных в тексте
 В этом тексте даны ссылки на следующие публикации :
http://www.proza.ru/2010/10/23/143 
Предисловие к форматированию текстов для улучшения восприятия
http://www.proza.ru/2012/12/17/2068
О тройных стрелках для улучшения восприятия текста
http://www.proza.ru/2011/07/06/587 
  О расширении применения Прописных (=Заглавных) букв
                
http://www.proza.ru/2012/08/09/668
ГиперКнига Жизневестия как Игра в Бисер на Выигрыш 
http://www.proza.ru/2012/12/17/2062
СолнцеТворения _ проверка человечности чудотворцев
http://www.proza.ru/2012/09/21/1169  
         О плюсовых зеркалах публикаций
http://www.proza.ru/2012/12/17/2064 
 Правда о том>>>каким на самом деле был Иисус Христос
http://www.proza.ru/2013/01/29/1464
Поисковые каталоги гиперКниги Жизневестия Саи
http://www.proza.ru/2012/10/02/1105
           Ещё раз об аналитических переводах текстов Кастури
                
http://www.proza.ru/2012/10/01/1237
        Синтетический и аналитический переводы ЖизнеВестия
http://www.proza.ru/2013/07/27/1215 
Три официальные версии переводов Саи на Инглиш
http://www.proza.ru/2014/01/29/14 
Перевод Санскритских терминов Саи на Русский язык
                
 
Глушков www.proza.ru/avtor/vg891  12.03. 2012_…_с доп.09.03.2019
: